vendredi 26 janvier 2018

Perihal Tugas Akhir

Ini bukan puisi, bukan juga curahan hati. Saya ingin berbagi pengalaman pribadi yang mungkin seharusnya tidak diceritakan, tetapi mengingat banyak pertanyaan yang dilontarkan teman-teman mengenai tugas akhir saya, mungkin saya akan mencoba menceritakannya dengan tidak mentah-mentah.

Berawal dari "berakhirnya" perjuangan saya yang sebenarnya ingin merasakan pedihnya perjuangan teman-teman seangkatan saya yang lain. Yaitu perjuangan pahit yang menguji mental setiap mahasiswa-mahasiswi, drama, keringat, terkurasnya uang jajan, bahkan berdarah sekalipun (oke, ini lebay). Sedih sekali, saya mendapatkan tugas akhir yang terbilang "instan" bagaikan foto yang keluar dari kamera Polaroid. Jalani dulu saja, pikirku. Entah apa lagi hal positif yang kudapatkan selain lulus lebih cepat. Pada akhirnya saya mengajukan judul kajian Analisis Kontrastif Sintaksis Bahasa Perancis dan Bahasa Turki di hadapan dosen dan juga teman-teman seperjuangan saya.

Setelah tiga bulan memperjuangkan karya ilmiah yang mungkin value-nya belum seberapa dengan skripsi, bahkan rela melakukan penelitian dan membuat artikelnya dalam bahasa Perancis meskipun tidak diminta, saya mengumpulkan tugas akhir dengan pujian positif serta ketebalan yang membuat dosen saya takjub. Sebab tugas akhir yang saya buat terbilang "baru" di jurusan tempat saya studi selama tiga tahun, delapan bulan dan dua puluh hari, meskipun tugas tersebut hanyalah sebatas kajian dari kajian luasnya yang telah dilakukan oleh orang Turki itu sendiri. Saya lulus dengan nilai akhir yang sangat membanggakan kedua orang tua saya, serta mampu memberikan "hadiah" lulusan terbaik kepada mereka.

Sesaat setelah wisuda, saya langsung ditanya oleh banyak orang mengenai tugas akhir. Sejujurnya, saya sedang menanggung malu seumur hidup hanya karena hal tersebut, sebab semua orang di jurusan tempat saya mengenyam pendidikan sarjana mengetahuinya. Namun untuk menghilangkan rasa malu tersebut, akhirnya saya menjawabnya, bahkan mencurahkan isi hati saya yang sebenarnya saya inginkan (baca: skripsi) untuk dapat lulus. Mungkin bagi beberapa orang: bukanlah seorang mahasiswa apabila tidak mengikuti jalur skripsi.

Saya langsung menjelaskan tugas akhir yang saya maksud sebelumnya, yaitu jalur non-skripsi, dan saya berkata bahwa tugas akhir yang saya jalankan tidak hanya untuk orang-orang yang "didesak" lulus saja (salah satunya seperti mahasiswa semester 13-14), tetapi juga: orang-orang yang terbilang pintar oleh orang-orang sekitar mereka, tetapi sudah benar-benar bekerja atau bahkan sudah ditunggu calon teman hidup (#eaaaaaa). Saya bahkan memberikan "pelajaran" agar banyak mahasiswa-mahasiswi mengerjakan skripsi, dan tidak seperti saya.

Saya bahkan meminta mereka untuk tidak takut, karena saya juga menjelaskan bahwa tugas akhir tersebut TETAP membuat karya tulis ilmiah yang dapat dipertanggungjawabkan dan ada beberapa kampus lain yang bahkan tidak seperti jurusan kami sistem jalur non-skripsinya. Pernahkah kalian mendengar istilah ujian komprehensif atau disebut juga kompre sebagai sebutan singkatnya? Inilah yang menurut saya lebih instan lagi, saya tidak tahu pendapat orang lain yang mengalami, tapi saya mohon jangan bully saya di kolom komentar. Bagi yang belum tahu, silakan telusuri di Google, sebab setiap kampus yang mengadakan jalur non-skripsi berupa kompre sistemnya berbeda-beda. Saya sendiri tidak mengalami ujian komprehensif, namun beberapa teman seangkatan saya mengikuti uji kompetensi lulusan (itu di luar tugas akhir tapi baru dicoba di jurusan kami, seingat saya begitu) sekaligus skripsi.

Selain itu, saya juga dicurhati adik-adik kelas yang ingin lulus cepat tetapi mengikuti jalur non-skripsi. Kak, saya sebenernya di-acc tapi tidak sanggup mengerjakannya atau kak, saya pengennya cepet lulus dan ambil jalur kayak kakak, etc... etc... Saya pikir, sayang banget lhooo, padahal kamu enak banget judulnya diterima, kenapa nggak dijalanin dulu aja?, sekaligus berharap adik-adik lebih baik lagi dari kakak-kakaknya. Sebab pengujian mental yang sesungguhnya adalah setelah lulus S1.


Above all, saya tetap bersyukur atas apa yang Allah SWT kasih kepada saya, dan menjatuhkan saya di jalur tersebut. Mungkin saya malah menjadi "referensi" orang-orang yang berlomba-lomba mendapatkan gelar Sarjana Pendidikan (S.Pd), meskipun saya masih menanggung malu juga, hehehehe. Tetapi, mohon maaf, jangan jadikan saya panutan, sebab masih ada kekurangan dan ruang jahiliyah di dalam diri saya ini. Namun saya teringat satu kalimat: tugas akhir yang baik adalah tugas akhir yang selesai, bukan yang tebal, bukan pula yang kontennya banyak.

Gros bisous,
@naragrandis

dimanche 14 janvier 2018

How to Study Advanced French

(source: http://languagenerds.tumblr.com/post/125296755251/how-to-study-advanced-french)

This guide is aimed at non-native French-speakers who have a solid grasp on grammar and can read and understand spoken French with ease. Often, when you get to this point, it’s difficult to know how to keep improving, so I’ve made this guide based on my experience. 
Disclaimer: This guide is based on “Standard” Parisian French. This is the dialect most people learn in school and most resources are based off of. I recognize that all other dialects of French are just as important and will post more on them in the future. 

PRONUNCIATION
1. Once you reach proficiency in French, it’s a good time to practice your accent. You probably already have a decent accent, but wouldn’t it be sweet to sound like a native? To practice I usually watch French youtubers and pause and repeat after them. You can also use Forvo to isolate specific words you want to practice. Also, here’s a good guide on how to pronounce the French r which is difficult for many native speakers of English. 

VOCABULARY
You probably have a pretty good vocabulary. You know the words for most things you come across in everyday life. But what if you are in a situation where you need to know how to say mushy? These kind of words are good to know to increase your fluency.
1. Reading is a good way to find words you don’t know. I usually underline words I don’t know while I read, and look them up later. That way I don’t interrupt my reading. 
2. Think to yourself in French. Make a note when you can’t find a word for something you’re thinking about and look it up later. 

CULTURAL FLUENCY
1. Usage - The rules we learn from textbooks are based on “correct” grammatical French. In reality, the native usage of words differs from what we are taught. For example, the French shorten many words just like we often call a picture a pic in English, or a telephone a phone. Contractions, filler words can also help make you sound more natural
2. Proverbs/Sayings - These are also important to know and will help you sound like a native: proverbscolloquial expressionsquotations from movieseuphemisms, and more colloquialexpressions
3. Slang - While you may not use all the slang you learn (I’m not sure what might be considered appropriative), it will greatly enhance your comprehension of spoken French: phraseswords derived from Arabicwords for moneyverlanswears, and expressions with foutre

vendredi 12 janvier 2018

les vocabulaires "au pair" (reposted on my tumblr)

image

  • Une (jeune fille) aupair/ un (garçon) aupair- an aupair
  • Une famille d’accueil – host family
  • Un pays étranger- a foreign country
  • Un séjour- a stay
  • Un échange culturel- a cultural exchange
  • Un formulaire- a form
  • Un contrat- a contract
  • Un enfant- a child
  • Des parents (m) – the parents
  • Une grande sœur – a big sister
  • Une culture- culture
  • Être nourri(e), logé(e) et blanchi(e) – to get bed and board and have one’s laundry done
  • Une journée typique- a typical day
  • Le quotidien d’une famille- the everyday life of a family
  • Une nationalité- a nationality
  • La garde d’enfants- child minding
  • S’occuper des enfants- to look after children
  • Le babysitting- babysitting
  • Des couches (f) – nappies
  • Changer des couches- to change nappies
  • Les tâches ménagères légères (f) - light house work
  • Un emploi du temps- a timetable
  • Avoir de l’expérience dans… - to have experience in …
  • L’exploitation- exploitation
  • L’argent de poche - pocket money
  • Laver les vêtements – to wash clothes
  • Ranger les chambres/la salle de jeu – to tidy rooms/ the playroom
  • Vider la lave-vaisselle- to empty the dishwasher
  • Apprendre sa langue maternelle – to teach your native language
  • Le petit déj(euner) – breakfast
  • Le déjeuner- lunch
  • Le goûter- afternoon snack
  • Le dîner- dinner
  • Preparer le goûter – to prepare the afternoon snack
  • Promener le chien – to walk the dog
  • Jouer- to play
  • Chercher les enfants de l’école – to pick up the kids from school
  • S’amuser- to enjoy yourself
  • Le bien-être/ la sécurité des enfants- the wellbeing/safety of the children
  • Une responsabilité- responsibility
  • La maturité – maturity
  • Une soirée libre – a free evening
  • Un jour de repos – a day off
  • Un permis de conduire – a driving license
  • S’intégrer au sein d’une famille – to fit in with a family 
  • Avoir le mal du pays – to be homesick 
  • Des souvenirs (m) - memories

mercredi 10 janvier 2018

Teen French expressions

For if you want to make hip young friends.

Disclaimer: French people complain a lot. A lot. Don’t be surprised if 90% of these expressions are complaining.

  • Non mais oh - say this if someone does something mildly annoying and you want to express your shock and distaste.
  • Tu me fais chier - (alt. tu me fais chier, là.) literally ‘you make me shit’. means you’re pissing me off.
  • Carrément - translates to ‘squarely’. Means ‘literally’. If someone tells you something surprising or annoying, you can answer simply “ah carrément.” see: tu me fais carrément chier.
  • J’hallucine / je rêve - are you annoyed by something? say these.
  • C’est pas possible - a classic. anything bad happens - c’est pas possible. There is no cheese left? It’s not possible. I’m hallucinating. This is a burden on me that solely I can bear I cannot believe this is happening.
  • Ça commence à me gaver - I’m starting to get real sick of this. see: Ça commence carrément a me gaver , putain.
  • T’es relou - verlan slang for ‘lourd’ meaning someone’s heavy, personality-wise. They’re tedious.
  • Ça me saoûle / ça me gonfle - similar to gaver, means something’s pissing you off, you’re sick of it.
  • Grave - totally.
  • C’est clair - totally/that’s clear. Like ‘claro’ in spanish. “Justine elle est trop relou” “C’est clair. Elle me fait chier.”
  • J’en ai marre - I’m sick of this.
  • J’en ai ras le bol - I’m sick of this.
  • J’en ai ras le cul - I’m sick of this (vulgar).
  • (J’en ai) Rien à battre - I don’t give a damn.
  • (J’en ai) Rien à foutre - I don’t give a fuck.
  • C’est bon, là. -  That’s enough.
  • Perso, euh, - “Personally,” generally used at the start of a complaining sentence, to express how personal the matter is to you. Perso, euh, c’est bon là. J’en ai ras le cul.
  • Rôh là - general expression of distaste. Le longer the rôh, the more annoyed you are. Rôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôh, c’est quoi ce bordel.
  • C’est quoi ce bordel ? - translates to “what’s this brothel”, means “what’s this shit?!”
  • C’est de la merde - It’s shit.
  • C’est une blague ? - Is this a joke?
  • Idem - ditto
  • J’ai la dalle - I’m hungry
  • Ça caille - It’s freezing
  • Ouf - two meanings 1. phew or 2. verlan for “fou”, meaning crazy (as a noun or adjective). “Kévin, c’est un ouf! Il fait du vélo sans casque!” “Ouais carrément, c’était un truc de ouf!”
  • Kévin - there’s a running joke that all the young delinquents seem to be called Kévin.
  • Crever - slang for “to die”. Va crever, connard!
  • Connard/Connasse - c*nt, but a lot less vulgar in french peoples eyes

And finally,
T’es con. No English translation can express the power behind the words “t’es con”. While it may sort of translate to “you’re a c*nt/idiot”, it expresses something much deeper. You really are a god damn fool.

lundi 8 janvier 2018

un bouquin de poésie française faites par une Indonésienne



Bonjour à tous !


Comment ça va mes lecteurs français et indonésiens ? J'espère que vous allez tous très bien ! Cela fait très longtemps que je n'écris pas ici, mais j'essaie d'écrire fréquemment, mais pas forcément tous les jours. Seulement quand ma journée va bien :)

Tout d'abord, je commence à écrire ma nouvelle pendant le mois de décembre dernier. J'ai commencé à travailler à la petite institution d'éducation de ma tante, mais j'ai un peu honte parce que je ne travaille pas à l'institution que j'ai toujours voulue. J'ai enfin un avis qui dit toujours: "ce qui est important, c'est de le faire seulement, même si ce n'est pas par goût." Mais encore, je travaille en tant que professeur particulier de langue française pour une étudiante de Pribadi Bilingual Boarding School (je l'ai déjà dit avant, mdr), et aussi une étudiante de l'UPI qui ne fait pas presque toujours... et j'étais comme: oh putain, où puis-je gagner de l'argent alors ??, dans mon cœur. C'était au début du décembre que je fais un cours presque tous les jours. Lundi le 4 était la dernière séance de Club de Langue de l'AEDF, puis le lendemain jusqu'à vendredi, je donne un cours particulier du français à mon lycée, puis jeudi à midi je donne la même chose à une étudiante de l'UPI à Ciwalk.

Après, il n'y a plus de cours car c'était les vacances d'hiver, et je suis libre. C'est triste d'être libre, mais j'ai un peu de temps pour préparer le cours particulier, loin de chez moi, mais un peu près de mon université. J'aime bien rester à l'appartement mais, mes parents ne m'autorisent jamais. Alors je peux vivre indépendamment quand ??

Deux jours avant Noël, j'ai perdu mon portable chez Wakai. Je crois qu'on m'a volé ça pendant la queue avant le paiement. J'étais nulle, même depuis avant, on me rend toujours nulle. Il y a quelques-uns (la plupart sont déjà transférés) de mes données qui sont encore là, et pas encore transférées sur mon ordinateur. Putain ! J'espère que le voleur aura le karma plus qu'il m'a fait. Mais le lendemain, mon père m'a acheté un nouveau portable, plus grand qu'avant. Je sais que mon portable maintenant a beaucoup de défauts mais ça me fait du bien, et j'en suis reconnaissante.

Cette année, je ne fête pas le Nouvel An (le Saint-Sylvestre) parce que je ne sens plus le changement et aussi parce que je ne veux plus le faire. Alors, je regardais juste mes cousines qui jouent aux jeux de la société (Monopoly), puis j'ai mangé une partie de pizza avec elles.

Aujourd'hui, je vais décrire un petit peu sur ce livre de poésie. Je dis "bouquin" dans le titre mais ici, j'écrirai de façon soutenue :). Ce n'est pas une chronique mais... c'est seulement une petite description. Le titre est Soixante-dix Poèmes Contemporains (avec la traduction français de sous-titre) pour enrichir votre capacité de langue française. Écrit par Madame Lily Artha, ce chef-d'œuvre vaut vraiiiiiment la peine d'être lu, surtout par les Indonésiens qui adorent la langue de Molière.

Un des poèmes préférés (parmi tous, haha) est le premier (voir la photo ci-dessus), intitulé le français. Cette langue est bien moi et elle fait partie de ma vie depuis 5 ans... presque 6 ans, en fait. Mais là, il y a seulement 63 poèmes en français, avec la traduction par mot, et il n'y a qu'un peu de poésie en indonésien, il y en a 7, je pense.

Si vous voulez commander, vous pouvez aller en Indonésie ou contacter votre ami.e indonésien.ne, je ne décris pas beaucoup ce qu'il y a à l'intérieur, alors il vous faut le commander :)))

Bisous,
@naragrandis