dimanche 14 janvier 2018

How to Study Advanced French

(source: http://languagenerds.tumblr.com/post/125296755251/how-to-study-advanced-french)

This guide is aimed at non-native French-speakers who have a solid grasp on grammar and can read and understand spoken French with ease. Often, when you get to this point, it’s difficult to know how to keep improving, so I’ve made this guide based on my experience. 
Disclaimer: This guide is based on “Standard” Parisian French. This is the dialect most people learn in school and most resources are based off of. I recognize that all other dialects of French are just as important and will post more on them in the future. 

1. Once you reach proficiency in French, it’s a good time to practice your accent. You probably already have a decent accent, but wouldn’t it be sweet to sound like a native? To practice I usually watch French youtubers and pause and repeat after them. You can also use Forvo to isolate specific words you want to practice. Also, here’s a good guide on how to pronounce the French r which is difficult for many native speakers of English. 

You probably have a pretty good vocabulary. You know the words for most things you come across in everyday life. But what if you are in a situation where you need to know how to say mushy? These kind of words are good to know to increase your fluency.
1. Reading is a good way to find words you don’t know. I usually underline words I don’t know while I read, and look them up later. That way I don’t interrupt my reading. 
2. Think to yourself in French. Make a note when you can’t find a word for something you’re thinking about and look it up later. 

1. Usage - The rules we learn from textbooks are based on “correct” grammatical French. In reality, the native usage of words differs from what we are taught. For example, the French shorten many words just like we often call a picture a pic in English, or a telephone a phone. Contractions, filler words can also help make you sound more natural
2. Proverbs/Sayings - These are also important to know and will help you sound like a native: proverbscolloquial expressionsquotations from movieseuphemisms, and more colloquialexpressions
3. Slang - While you may not use all the slang you learn (I’m not sure what might be considered appropriative), it will greatly enhance your comprehension of spoken French: phraseswords derived from Arabicwords for moneyverlanswears, and expressions with foutre

vendredi 12 janvier 2018

les vocabulaires "au pair" (reposted on my tumblr)


  • Une (jeune fille) aupair/ un (garçon) aupair- an aupair
  • Une famille d’accueil – host family
  • Un pays étranger- a foreign country
  • Un séjour- a stay
  • Un échange culturel- a cultural exchange
  • Un formulaire- a form
  • Un contrat- a contract
  • Un enfant- a child
  • Des parents (m) – the parents
  • Une grande sœur – a big sister
  • Une culture- culture
  • Être nourri(e), logé(e) et blanchi(e) – to get bed and board and have one’s laundry done
  • Une journée typique- a typical day
  • Le quotidien d’une famille- the everyday life of a family
  • Une nationalité- a nationality
  • La garde d’enfants- child minding
  • S’occuper des enfants- to look after children
  • Le babysitting- babysitting
  • Des couches (f) – nappies
  • Changer des couches- to change nappies
  • Les tâches ménagères légères (f) - light house work
  • Un emploi du temps- a timetable
  • Avoir de l’expérience dans… - to have experience in …
  • L’exploitation- exploitation
  • L’argent de poche - pocket money
  • Laver les vêtements – to wash clothes
  • Ranger les chambres/la salle de jeu – to tidy rooms/ the playroom
  • Vider la lave-vaisselle- to empty the dishwasher
  • Apprendre sa langue maternelle – to teach your native language
  • Le petit déj(euner) – breakfast
  • Le déjeuner- lunch
  • Le goûter- afternoon snack
  • Le dîner- dinner
  • Preparer le goûter – to prepare the afternoon snack
  • Promener le chien – to walk the dog
  • Jouer- to play
  • Chercher les enfants de l’école – to pick up the kids from school
  • S’amuser- to enjoy yourself
  • Le bien-être/ la sécurité des enfants- the wellbeing/safety of the children
  • Une responsabilité- responsibility
  • La maturité – maturity
  • Une soirée libre – a free evening
  • Un jour de repos – a day off
  • Un permis de conduire – a driving license
  • S’intégrer au sein d’une famille – to fit in with a family 
  • Avoir le mal du pays – to be homesick 
  • Des souvenirs (m) - memories

mercredi 10 janvier 2018

Teen French expressions

For if you want to make hip young friends.

Disclaimer: French people complain a lot. A lot. Don’t be surprised if 90% of these expressions are complaining.

  • Non mais oh - say this if someone does something mildly annoying and you want to express your shock and distaste.
  • Tu me fais chier - (alt. tu me fais chier, là.) literally ‘you make me shit’. means you’re pissing me off.
  • Carrément - translates to ‘squarely’. Means ‘literally’. If someone tells you something surprising or annoying, you can answer simply “ah carrément.” see: tu me fais carrément chier.
  • J’hallucine / je rêve - are you annoyed by something? say these.
  • C’est pas possible - a classic. anything bad happens - c’est pas possible. There is no cheese left? It’s not possible. I’m hallucinating. This is a burden on me that solely I can bear I cannot believe this is happening.
  • Ça commence à me gaver - I’m starting to get real sick of this. see: Ça commence carrément a me gaver , putain.
  • T’es relou - verlan slang for ‘lourd’ meaning someone’s heavy, personality-wise. They’re tedious.
  • Ça me saoûle / ça me gonfle - similar to gaver, means something’s pissing you off, you’re sick of it.
  • Grave - totally.
  • C’est clair - totally/that’s clear. Like ‘claro’ in spanish. “Justine elle est trop relou” “C’est clair. Elle me fait chier.”
  • J’en ai marre - I’m sick of this.
  • J’en ai ras le bol - I’m sick of this.
  • J’en ai ras le cul - I’m sick of this (vulgar).
  • (J’en ai) Rien à battre - I don’t give a damn.
  • (J’en ai) Rien à foutre - I don’t give a fuck.
  • C’est bon, là. -  That’s enough.
  • Perso, euh, - “Personally,” generally used at the start of a complaining sentence, to express how personal the matter is to you. Perso, euh, c’est bon là. J’en ai ras le cul.
  • Rôh là - general expression of distaste. Le longer the rôh, the more annoyed you are. Rôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôôh, c’est quoi ce bordel.
  • C’est quoi ce bordel ? - translates to “what’s this brothel”, means “what’s this shit?!”
  • C’est de la merde - It’s shit.
  • C’est une blague ? - Is this a joke?
  • Idem - ditto
  • J’ai la dalle - I’m hungry
  • Ça caille - It’s freezing
  • Ouf - two meanings 1. phew or 2. verlan for “fou”, meaning crazy (as a noun or adjective). “Kévin, c’est un ouf! Il fait du vélo sans casque!” “Ouais carrément, c’était un truc de ouf!”
  • Kévin - there’s a running joke that all the young delinquents seem to be called Kévin.
  • Crever - slang for “to die”. Va crever, connard!
  • Connard/Connasse - c*nt, but a lot less vulgar in french peoples eyes

And finally,
T’es con. No English translation can express the power behind the words “t’es con”. While it may sort of translate to “you’re a c*nt/idiot”, it expresses something much deeper. You really are a god damn fool.

lundi 8 janvier 2018

un bouquin de poésie française faites par une Indonésienne

Bonjour à tous !

Comment ça va mes lecteurs français et indonésiens ? J'espère que vous allez tous très bien ! Cela fait très longtemps que je n'écris pas ici, mais j'essaie d'écrire fréquemment, mais pas forcément tous les jours. Seulement quand ma journée va bien :)

Tout d'abord, je commence à écrire ma nouvelle pendant le mois de décembre dernier. J'ai commencé à travailler à la petite institution d'éducation de ma tante, mais j'ai un peu honte parce que je ne travaille pas à l'institution que j'ai toujours voulue. J'ai enfin un avis qui dit toujours: "ce qui est important, c'est de le faire seulement, même si ce n'est pas par goût." Mais encore, je travaille en tant que professeur particulier de langue française pour une étudiante de Pribadi Bilingual Boarding School (je l'ai déjà dit avant, mdr), et aussi une étudiante de l'UPI qui ne fait pas presque toujours... et j'étais comme: oh putain, où puis-je gagner de l'argent alors ??, dans mon cœur. C'était au début du décembre que je fais un cours presque tous les jours. Lundi le 4 était la dernière séance de Club de Langue de l'AEDF, puis le lendemain jusqu'à vendredi, je donne un cours particulier du français à mon lycée, puis jeudi à midi je donne la même chose à une étudiante de l'UPI à Ciwalk.

Après, il n'y a plus de cours car c'était les vacances d'hiver, et je suis libre. C'est triste d'être libre, mais j'ai un peu de temps pour préparer le cours particulier, loin de chez moi, mais un peu près de mon université. J'aime bien rester à l'appartement mais, mes parents ne m'autorisent jamais. Alors je peux vivre indépendamment quand ??

Deux jours avant Noël, j'ai perdu mon portable chez Wakai. Je crois qu'on m'a volé ça pendant la queue avant le paiement. J'étais nulle, même depuis avant, on me rend toujours nulle. Il y a quelques-uns (la plupart sont déjà transférés) de mes données qui sont encore là, et pas encore transférées sur mon ordinateur. Putain ! J'espère que le voleur aura le karma plus qu'il m'a fait. Mais le lendemain, mon père m'a acheté un nouveau portable, plus grand qu'avant. Je sais que mon portable maintenant a beaucoup de défauts mais ça me fait du bien, et j'en suis reconnaissante.

Cette année, je ne fête pas le Nouvel An (le Saint-Sylvestre) parce que je ne sens plus le changement et aussi parce que je ne veux plus le faire. Alors, je regardais juste mes cousines qui jouent aux jeux de la société (Monopoly), puis j'ai mangé une partie de pizza avec elles.

Aujourd'hui, je vais décrire un petit peu sur ce livre de poésie. Je dis "bouquin" dans le titre mais ici, j'écrirai de façon soutenue :). Ce n'est pas une chronique mais... c'est seulement une petite description. Le titre est Soixante-dix Poèmes Contemporains (avec la traduction français de sous-titre) pour enrichir votre capacité de langue française. Écrit par Madame Lily Artha, ce chef-d'œuvre vaut vraiiiiiment la peine d'être lu, surtout par les Indonésiens qui adorent la langue de Molière.

Un des poèmes préférés (parmi tous, haha) est le premier (voir la photo ci-dessus), intitulé le français. Cette langue est bien moi et elle fait partie de ma vie depuis 5 ans... presque 6 ans, en fait. Mais là, il y a seulement 63 poèmes en français, avec la traduction par mot, et il n'y a qu'un peu de poésie en indonésien, il y en a 7, je pense.

Si vous voulez commander, vous pouvez aller en Indonésie ou contacter votre ami.e indonésien.ne, je ne décris pas beaucoup ce qu'il y a à l'intérieur, alors il vous faut le commander :)))


samedi 30 décembre 2017

résolution de nouvelle année 2018 (2019, etc. si je n'obtiens pas)

je ferme cette année en laissant tomber tant de tristesse, de stress et de dépression. je sais que je suis encore trop jeune, mais ma définition de bonheur, c'est toujours obtenir ce que j'ai toujours voulu, entre autres:

• travailler en même domaine que j'ai appris à l'université
• obtenir le DALF C1 avec une très bonne note
• être la jeune fille "au pair" (sauf que je dirai que m'occuper des enfants n'est pas une chose à laquelle je suis douée)
• suivre le cours de français à haut niveau (B2-C1-C2) DIRECTEMENT en France, ou encore
• faire mon master DIRECTEMENT à Paris.

il faut que je les obtienne en 2018, sinon en 2019, etc. car dans mon pays, je n'obtiens rien sauf le choc culturel.

mercredi 20 décembre 2017

Encore un deuil...

Booboo et moi

Bonjour à tous!

Exactement samedi dernier, cet après-midi-là, mon chat est morte, alors qu'elle a juste 1 an 2 mois. Au fait, je n'ose jamais de dire le féminin malgré qu'elle soit femelle. Je l'appelle toujours Booboo (en anglais c'est comme "bébé" en situation amoureuse), car ses couleurs de fourrure est grise et blanche. En ce moment-là, je ne sais jamais ce qui s'est passé en elle, mais elle ne voulait pas manger tout le temps, et ce matin-là, elle a vomi. Ce soir-là, ma sœur et moi l'a enterrée à notre jardin de chez nous.

Le lendemain, nous avons pris notre autre chat, Coco, chez le vétérinaire. Il mange aussi peu mais encore plus que Booboo. J'ai raconté au docteur ce qui s'était passé chez Booboo. Après la consultation, il a aussi la même maladie que Booboo, la maladie de carré ou en autre langue comme anglais: distemper. C'est la grippe très grave chez les chats. Alors, nous l'avons laissé chez le vétérinaire pour qu'il soit soigné.

Aujourd'hui, nous l'avons récupéré car il mange et il boit de mieux en mieux; mais encore, il faut le faire boire ses médicaments contre cette maladie. Après, il faut aller encore chez le vétérinaire pour assurer sa santé. Maintenant, il est avec nous! J'espère vraiment qu'il sera guéri.

Rien ne peut remettre la vie de Booboo, mais je suis énormément heureuse d'être avec elle pendant un an.


lundi 11 décembre 2017


Allah belum (atau mungkin nggak) izinkan saya lulus tahap C1.

Sudah kuduga bahwa saya tidak akan berhasil kalo belajar sendiri tanpa guru. Saya memang tidak bisa belajar sendiri karena... selalu ada distraction selama ini; tapi distraction tersebut selalu datang dari juniorku yang tiba2 minta diajarin DELF B2 (cara memintanya pun tidak sopan, yaaa jelas saja waktu itu saya marah besar) sedangkan saya juga dapat DELF B2 tanpa mempelajari level itu sebelumnya dan dia malah memaksa. Namun seiring berjalannya waktu, kemampuan ini mulai memudar dan saya sangat tidak terima kejadian ini. Melupakan bahasa Perancis adalah suatu hal terburuk yang pernah saya lakukan. Mungkin biar nggak lupa, saya harus siap2 freelance, apalagi jika institusi yang saya inginkan tidak mau menerima saya.

Saya bukannya mau menghambat ilmu seseorang, tetapi saya saat itu sangat stress mengingat gangguan yang terus ada. Saya benci bila harus ngomong "sibuk dan tidak bisa diganggu" ke beberapa orang tertentu yang hobinya menggangguku (e.g: a man from Arab wants to text me all the time but I don't even want to talk to him). Meskipun saya mempersiapkan DALF C1 sambil mengajar bahasa Perancis, it won't even help me to gain C1. And I have to admit that... sekalipun itu sulit yaaaa kesulitan tersebut adaaaaaaa terus di pikiranku.

Entah bulan Maret 2018 saya mau DALF C1 lagi atau tidak. Saya tidak peduli akan nilainya tapi saya hanya ingin lulus (nilainya pas 50 juga gapapa kok) secepatnya. Itu saja. Without any distractions.

dimanche 10 décembre 2017

un bouquin de poésie et un café

Bonjour à tous!

Comme le billet du 1e décembre, voilà c'est le deuxième livre que j'ai acheté chez Gramedia. C'est un bouquin de poésies créées par une étudiante de Sorbonne (Master ou Doctorat... je ne sais pas...) qui s'appelle Afina Iskandar, avec son frère, Fauzan.

Je n'ai pas encore fini de le lire mais... tout ce que je sais, les poésies sont en Bahasa (langue indonésienne) et il contient plein de photos de Paris; ce qui me manque depuis toujours. La plupart de poésies sont écrites par kak Afina et il y a quelques poésies qui me touchent. Si vous êtes indonésien.s, et que vous vouliez lire une des œuvres littéraires indonésiennes, il faut que vous achetiez ce bouquin!

J'espère finir ce livre bientôt, malgré mon affairement et mes activités. Et ce bouquin vaut VRAIMENT la peine d'être lu.