lundi 13 novembre 2017

Idioms the French don’t agree on.

Some will tell you they aren’t correct, some will tell you they’re okay… The truth is that the French language is evoluating and some changes are operating. The “purists” have hard time dealing with that, while other people have absolutely no issue with anglicisms, or basic changes.
___________________________________
“Ceci dit” instead of “Cela dit”
= That being said.
Some don’t consider “Ceci dit” correct because originally, “ceci” refers to what is about to be told while “cela” refers to what had been told already, hence “ceci dit” doesn’t make any sense. The mistake’s root leans in the “punchy” repeated sound “i”, more pleasant to the ear. The mistake starting to be mainstream, it yet remained and now, is also considered correct.
___________________________________
“Malgré que” instead of “Bien que”= Even though, despite
The mistake happened because of two reasons :
1 - “Malgré que + avoir” is a very formal structure. However, it can’t be used with any other verbs than “avoir” and the meaning is completely different from “bien que”.
Sa personnalité, malgré qu’il en ait, transparaît dans son œuvre.
Meaning : “His personality, bad thing he has, shows in his writings/work.
2 - “Malgré” (alone) and “Bien que” having the same meaning, people reproduced the same structure for both > “x + que + subjonctif”. Though, their “correct” structure is totally different.
Malgré le mauvais temps, nous sommes quand même allés à la montagne.
Bien qu'il ait fait mauvais temps, nous sommes quand même allés à la montagne.
Even though the weather was bad, we still went to the mountains.
However, the confusion happened long ago and it’s generally admitted that the mistake is “okay” since lots of great authors used it in their own work (Apollinaire, Proust…). It’s considered as an evolution of informal speech, just the way “t'es” is the informal form for “tu es”.
___________________________________
“Autant pour moi ” instead of “Au temps pour moi”= My fault! (Lit. “Same (amount) for me” vs “A time for me”)
Supposedly, this idiom is originally military speech. It comes from soldiers missing the tempo while practicing a military march and hence, forcing the whole group to rehearse again. The idiom meaning there “My fault that we’re doing it again.”
Another theory is that “autant pour moi” would mean something along the lines of “I’m not better than anybody else, I have the same “amount” of mistakes than anybody else, hence > Same for me”. This theory is encouraged by the idiom “autant pour le brodeur” (“same for the embroiderer” - old French - Not used anymore) which has been found in a 1640 dictionary, and which has been described as a mockery for people who don’t want to admit something.
It’s up to you to choose which one you’d rather use. I personally use “au temps pour moi” because I’m more convinced by the Military theory.
___________________________________
“Réaliser” instead of “Se rendre compte”
= To realize, to understand.

Anglicism. More and more people use “réaliser” as in “J'ai réalisé que j'étais en retard” (I realized I was late), mimicking the English structure.
In “original” French, réaliser means to do, to create.
“J'ai réalisé un gateau au chocolat”
“I made a chocolate cake.”

“Je réalise une étude sur les taux d'avortement dans le monde.”
I’m making a study on worldwide abortion rates.“
Anglicisms are sometimes frowned upon, especially in Québec where the institutions try to preserve French from the English influence, made very easily because of geographical reasons. In France, we’re slightly more “open-minded” about anglicisms. Indeed, if English provides a new word that has no equivalent in French, we’d rather use the original English word than create a new one, unlike Québec. For example, French only “spam” for spams, while some people in Québec (if not all, I don’t know), use “pourriel”, a mix of “poubelle” (garbage) and “courriel” (e-mail, even though we also use “e-mail”, “email”).
___________________________________
“La même” instead of “Pareil” (Slang)
= Same/Me too, as in: “J'ai froid !” “Pareil.” / “I’m cold!” “Me too.”
“La même” is a shortened version of “La même chose” (“the same thing”). This slang idiom sometimes irritates people, because our “consecrated” slang word for that is “pareil”. The detractors say that “la même” doesn’t mean anything at all in this context, and often show their disapprouval by adding “La même quoi ?” (The same what?“), pointing that the “thing” they’re refering to is nonexistent.
My personal feelings are quite mixed about this idiom. On one hand, I don’t like it either because the fact it refers to a “silent” object annoys me since we use “pareil” mostly to refer to a state or a condition; and also because it’s a feminine form and my “ear” doesn’t like when it can’t identify what it’s agreeing with. On the other hand, I cannot deny the fact that “pareil” and “la même chose” strictly mean the same. Languages evoluate, and maybe it’s an evolution of slang. Also, “pareil” and “la même” are slang, sheer slang. And exactly because it’s slang and not formal speech, people are free to do whatever they want. If we now start applying rules to slang, I honestly feel we’re like… doomed or some shit like that x)
___________________________________
“Chocolatine” instead of “Pain au chocolat” to refer to a pastry made of bread and two slices of chocolate.
More than a fight between purists and open-minded grammarians, it’s a fight between Northern and Southern France. Indeed, this pastry is traditionally called “chocolatine”’ in Southern France and this part of France is mocked about it. The other part of France say that “chocolatine” doesn’t make any sense since “Pain au chocolat” (Lit. bread with chocolate) is… bread with Chocolate.
Being born in Toulouse (third region in the blue part), I can say that the French calling it “Pain au chocolat” have absolutely no imagination neither creativity since “Chocolatine” is like the sweetest word to hear, a word full of poetry and childhood memories. And they can go fuck themselves.

french baking vocabulary


cuire, faire cuire (au four)  to bake
mélanger, remuer  to mix, stir
tamiser  to sift
lever  to prove, to rise (dough)
préchauffer  to preheat
la levure  yeast
le levure chimique  baking powder
la levure de boulanger baker’s yeast
le levain  sourdough starter
le bicarbonate (de soude/sodium)  baking soda
la sucre  sugar
le sel  salt
la pépite de chocolat  chocolate chip
la farine  flour
la farine complète  whole grain flour
la pâte  dough
la canelle  cinnamon
la (noix de) muscade  nutmeg
le pain au levain  sourdough bread
le pain complet  whole grain bread
le pain de seigle  rye bread
le gâteau  cake
le petit gâteau  cupcake, cookie
la tourte  a savory pie
la tarte  a sweet pie, tart, or torte
le quatre-quarts  poundcake
le biscuit  cookie
le brownie  brownie
le petit pain  roll, bun

Style direct et Style indirect (récupéré du Tumblr)

A common mistake that people make in French is when they change their sentence from the direct approach (”he said ‘I love you’”) to the indirect approach (”he said that he loves you”) and they don’t respect the verb conjugation that they should have. Here is how to change from the direct to the indirect.

Present Tense (Ex. Il dit)
All styles stay the same except for the Impératif that changes to the subjonctif or the infinitif (your choice).
  • Examples: 
    • (Direct) Il dit “il était temps.” > (Indirect) Il dit qu’il était temps.
    • (Direct) Il dit “je t’ai écrit.” > (Indirect) Il dit qu’il m’a écrit
    • (Direct) Il me dit “viens et embrasse-moi” > (Indirect) Il me dit de venir et de l’embrasser
    • (Direct) Il dit “viens et embrasse-moi” > (Indirect) Il dit que je vienne et que je l’embrasse
    • (Direct) Il dit “je vais t’embrasser” > (Indirect) Il dit qu’il va m’embrasser

Past Tense (Ex. Il a dit/il disait)
  1. Présent change to imparfait
  2. Imparfait stays the imparfait
  3. Impératif changes to either the subjonctif or infinitif
  4. Futur simple changes to conditionnel présent
  5. Futur antérieur changes to conditionnel passé
  6. Passé composé changes to plus-que-parfait
  7. Plus-que-parfait stays plus-que-parfait
  8. Futur proche changes to imparfait + infinitif
  9. Passé proche changes to imparfait + de + infinitif
  • Examples:
    • (Direct) Il a dit “je t’aime” > (Indirect) Il a dit qu’il m’aimait
    • (Direct) Il a dit “je t’ai écrit” > (Indirect) Il a dit qu’il m’avait écrit
    • (Direct) Il m’a dit “viens et embrasse-moi” > (Indirect) Il m’a dit de venir et de l’embrasser
    • (Direct) Il a dit  “viens et embrasse-moi” > (Indirect) Il a dit que je vienne et que je l’embrasse
    • (Direct) Il a dit “je vais t’embrasser” > (Indirect) Il a dit qu’il allait m’embrasser

Bonne journée!

dimanche 12 novembre 2017

life update (FRANÇAIS) part 2

Bonjour les lecteurs! Assalamu'alaikum ...

Cela fait un moment que je n'ai pas écrit mon blog mais ... je voudrais écrire ma mise à jour de vie après ne pas avoir obtenu le travail que je voulais à Surabaya, comme dans ... la mise à jour de ma vie du mois dernier.

Je ne travaille pas, jusqu'à présent, hehe ... J'ai juste besoin de plus en plus d'expérience sur l'enseignement ou dans une industrie créative. Donc avant le 6 octobre, je me suis inscrite pour le test DALF C1, mais pour la préparation, malheureusement, j'étais trop tard pour m'inscrire à la préparation avec le professeur. J'ai donc fini par me préparer et je me suis facilement distraite et j'ai fait d'autres choses, comme ... prendre soin de mes chatons, qui ont tout juste 1 an le 7 octobre et j'enseigne toujours le français à Karina, mon étudiante à Pribadi Bilingual Boarding School, et en quelque sorte nous étions libres comme... 1 ou 2 semaines à cause de sa maladie ou de sa réunion de famille. La bonne nouvelle, c'est que j'ai une autre étudiante de l'UPI, l'université où j'ai étudié le français. Ce faisant, j'apprends aussi à modifier des photos dans Photoshop (sur les fonctions de base uniquement), des lettres manuscrites, etc. J'ai aussi lancé une entreprise de traduction et de relecture en français mais mes amis ne voulaient pas payer, ce qui est triste, en fait, hahaha ...

Pour le test DALF C1, je me suis concentrée uniquement sur la synthèse des documents. C'est comme faire un résumé de plusieurs textes, comme ... 2-3 textes, et je fais un nouveau texte sans opinion personnelle là-bas. Synthèse est l'un des facteurs d'échec de DALF C1. J'avoue qu'il est difficile d'écrire sans plan de rédaction. Qu'en est-il d'écouter et de lire? Pour l'écoute, je suis capable d'écouter chaque mot en français mais je ne peux pas prendre note sur chaque mot, ce qui est triste ....... Pour la lecture, je n'arrive toujours pas à trouver les bons textes et parfois Je ne peux toujours pas comprendre de nouveaux mots. Je pense que je devrais commencer à voir les sites web français qui contiennent des actualités ou de la radio pour la compréhension en lecture et en écoute.

Voilà, c'est ce que je veux te dire maintenant. Je ne peux toujours pas trouver les mots pour écrire quelque chose de cool, haha ​​:)))))))

@naragrandis

life update (ANGLAIS) part 2

Hello readers! Assalamu'alaikum...

It's been a while I haven't write my blog but... I'd like to write my life update after I didn't get the job I wanted in Surabaya, as in... last month's update.

I'm not working, like... until now, hehe... I just need more and more experience on teaching or in a creative industry. So before October 6th, I registered myself for the DALF C1 test, but for the preparation, sadly I was too late to register for the preparation with the teacher. So I ended up preparing by myself and I easily get distracted and doing other things, like... taking care of my kittens, who just turned 1 year old on October 7th, and I still teach French to Karina, my student in Pribadi Bilingual Boarding School, and somehow we skipped like... 1 or 2 weeks because of sickness or family gathering. The good news is that I have another student from UPI, the university where I studied French. While doing that, I also learn how to edit photos in Photoshop (on the basic functions only), hand-lettering, etc. I also launched a French translation and proofreading business but my friends didn't want to pay, which is sad, actually, hahaha...

For the DALF C1 test, I only focused on synthèse des documents. It's like making a summary of several texts, like... 2-3 texts, and I make one new text without personal opinion there. Synthèse is one of the factors on failing DALF C1. I admit that it's hard to write without plan de rédaction, a.k.a the writing structure. What about listening and reading? For the listening, I'm capable of listening every word in French but I can't take note on each word, which is sad....... For the reading, I still can't find the right texts and sometimes I still can't understand new words. I think I should start seeing French websites that contains news or radio for reading and writing comprehension.

Voilà, that's what I wanna tell you right now. I still can't find the words to write something cool, haha :)))))))

@naragrandis

mardi 31 octobre 2017

#viedemerde moment

source: instagram @fmltranslated

Céline Dion - L'amour existe encore (PAROLES)

Quand je m`endors contre ton corps
Alors je n`ai plus de doute
L`amour existe encore 

Toutes mes années de déroute
Toutes, je les donnerais toutes
Pour m`ancrer à ton port 

La solitude que je redoute
Qui me guette au bout de ma route
Je la mettrai dehors 

Pour t`aimer une fois pour toutes
Pour t`aimer coûte que coûte
Malgré ce mal qui court
Et met l`amour à mort 

Quand je m`endors contre ton corps
Alors je n`ai plus de doute
L`amour existe encore 

L`amour existe encore

On n`était pas du même bord
Mais au bout du compte on s`en fout
D`avoir raison ou d`avoir tort
Les monde est mené par des fous
Mon amour il n`en tient qu`à nous
De nous aimer plus fort 

Au-delà de la violence
Au-delà de la démence
Malgré les bombes qui tombent
Aux quatre coins du monde 

Quand je m`endors contre ton corps
Alors je n`ai plus de doute
L`amour existe encore
L`amour existe encore
L`amour existe encore

Pour t`aimer une fois pour toutes
Pour t`aimer coûte que coûte
Malgré ce mal qui court
Et met l`amour à mort 

Quand je m`endors contre ton corps
Alors je n`ai plus de doute
L`amour existe encore

L`amour existe encore

vendredi 27 octobre 2017

Exemple de la Synthèse des documents: DALF C1 (Lettres et sciences humaines)

Thème général: Le mariage

Trois articles de différents magazines (La Croix, L'Express et Le Point) abordent le sujet sur le mariage ayant trois points de vue très différents: religieux, mixte et commercial.

En France, le nombre de couples, grâce auquel la création de robe de mariée et ses accessoires sont en augmentation, se multiplie. Non seulement que cette amélioration existe, mais aussi il y a certains éditeurs publiant des livres pour organiser le mariage. Tout cela signifie que le mariage a le vent en poupe. D'ailleurs, le mariage ayant la valeur religieuse ainsi que la tradition familiale reste encore préférable. En plus, la croissance des couples mixtes à l'Hexagone est une évidence de la tolérance et de l'ouverture d'esprit. Cette sorte de couple passe toujours le conflit entre l'ordre moral et le respect des convictions personnelles.

En outre, le mariage n'est pas une garantie contre les difficultés de la vie conjugale. La religion n'est pas forcément une fortification, notamment chez les non pratiquants. L'enfant qui ne vient jamais au couple ou qui est fatiguant d'après eux, et aussi la prise de décision ensemble qui peut provoquer la concession sont souvent quelques problèmes très sérieux après le mariage, face à la réalité de la vie quotidienne. Puis, la désidéalisation peut arriver chez un couple quelques années plus tard. Non seulement que tout cela a lieu; ce qui est défavorable, ce sont les compromis interculturels qui ne sont pas toujours possibles, les malentendus culturels, les différends religieux, et la désapprobation de la famille.